ГРАМОТНЕ СПІЛКУВАННЯ ВИМАГАЄ ТРЕНУВАННЯ. Мовні помилки в щоденній бізнес-діяльності. Частина 2

Home News ГРАМОТНЕ СПІЛКУВАННЯ ВИМАГАЄ ТРЕНУВАННЯ. Мовні помилки в щоденній бізнес-діяльності. Частина 2
14.11.2023

Як тіло вдосконалюється тренуванням, так і грамотне сучасне спілкування вимагає практики, тренувань, вдосконалення дослухаючись порад.

Виразне слово, чітка фраза, точний термін є основою етикету в бізнес-середовищі.  Важливо уникати непорозумінь та помилкової інтерпретації інформації,  В цьому допоможуть мовне тренування, практика та поради про типові помилки.

У попередній статті вже було наведено перелік найпоширеніших помилок в офісно-комерційному спілкуванні та надано поради щодо їх уникнення. З огляду на це, наводимо додаткову низку прикладів:

  • Замість «виключення з правила» правильно вживати: «виняток». Слово «виняток» означає відхилення від звичайного, загального правила. Наприклад, «усі працюють на перемогу, і ми – не виняток». Тоді як «виключення» – дія за значенням виключити, виключитися, коли когось звідкись виключають, наприклад: «За виключення депутата з фракції проголосували 363 депутати».
  • Важливо розрізняти слова: «задача» та «завдання». Зокрема, слово «задача» – питання (переважно математичного характеру), яке розв’язується через обчислення за визначеною умовою. «Завдання» – наперед визначений, запланований для виконання обсяг роботи, справа; мета, до якої прагнуть. Тому замість «Наша задача – зробити так, щоб ви відпочили», правильним буде висловитися так: «Наше завдання зробити так, щоб ви відпочили».
  • Забуваймо калькований іменник «співпадіння»,  є стилістично кращий варіант – «збіг». «Напевно, це збіг обставин і ми можемо поспілкуватися о 14:00».
  • прикметник «україномовний» міняємо на «українськомовний», адже йдеться про українську мову, а не мову України. Звісно, кажуть англомовний, франкомовний, але зі слов’янськими мовами це не працює. Не кажуть, до прикладу, «поломовний», «чехомовний». Тож правильні варіанти – «польськомовний», «чеськомовний», «українськомовний».
  • Замість слова «відмінити» краще вживати «скасувати». Так, в українській мові слово «відміняти» має кілька значень, проте основне – робити кого-, що-небудь інакшим; змінювати. Наприклад, змінювати закінчення слова за відмінками. Тоді як «скасувати, скасовувати» означає визнавати, оголошувати що-небудь недійсним, незаконним, анулювати. Тому, краще сказати так: «Ми змушені скасувати нашу зустріч».
  • Фраза «У нашій компанії працює 250 чоловік» може вживатися, якщо в компанії, дійсно, працюють лише чоловіки, але тоді слово має бути правильного відмінку: «250 чоловіків». Якщо ж ідеться про людей різних статей, то краще зазначити: «250 осіб/людей/співробітників».
  • Некоректним є вираз: «у грудні з’явиться вільна вакансія». Слід уникати так званих плеоназмів – зворотів (зазвичай словосполучення), у яких незрозуміло, для чого дублюється зміст. Наприклад: «вільна вакансія» – «вакансія», «нове оновлення» – «оновлення», «героїчний подвиг» – «подвиг», «неочікуваний сюрприз» – «сюрприз» тощо.
  • Замість «Це вже велика вдача, що  презентація відбулась» правильно висловити думку буде так: «Це вже велика удача, що презентація відбулась». Оскільки слово «вдача» означає характер, темперамент, натура. Наприклад: «У мене важка вдача». Тоді як з контексту зрозуміло, що йдеться про «удачу» – позитивний, бажаний наслідок зусиль або щасливий перебіг обставин для когось. Або можна перебудувати речення так, щоби вжити: поталанило, пощастило.
  • Конструкцію «вважати необхідним» замініть на стилістично кращий «вважати за потрібне».
  • Замість невластивої для української мови конструкції «багато в чому», коли йдеться про спосіб дії, доречними будуть «значно», «дуже», «вельми», «істотно», «суттєво».
  • Слід уникати неправильного чи невиправданого вживання прийменника «при». Варіанти заміни: «біля», «коло», «край» (дороги), «за» (умови, гетьмана), «під час» (штурму), «у разі» (виникнення), «у присутності» (колеги). Та не можна забувати і про винятки, наприклад: Національна академія державного управління при Президентові України (вказує на підпорядкованість структур); бути при доброму здоров’ї, при тямі, при ясному розумі (вказує на супутні обставини й умови).
  • Прислівник «безкоштовно», якщо мовиться про щось, надане за 0 грошових одиниць, слід замінити на стилістично кращий варіант: «безплатно», «безоплатно», «задурно», «за так».
  • Замість прислівника «детальніше», якщо мовиться про подробиці якоїсь справи, варто вживати стилістично кращий варіант – «докладніше».
  • Замініть конструкції більш ніж у два (три, чотири) рази або більш ніж у п’ять (шість, сім, вісім, дев’ять) разів, стилістично кращими варіантами: більш ніж удвічі (утричі, учетверо, уп’ятеро, ушестеро, усемеро, увосьмеро, удев’ятеро, удесятеро).
  • Варто уникати вживання канцеляризму «тим самим» і використовувати стилістично правильний «у такий спосіб».
  • Давайте без давайте, або не забуваймо про наказовий спосіб: не «давайте писати», а «пишімо»; замість «давайте вчити нові слова» – «учімо нові слова»; не «давайте співати», а «співаймо».
  • Не послуговуйтеся під час мовлення нехарактерним для української мови висловом «велике дякую». Стилістично вдалий варіант – «красно дякую» або “дуже дякую”.

Українська мова – багата й розмаїта, аби осягнути її глибини знадобляться зусилля та час. Спілкування українською є ключовою частиною успішної бізнес-діяльності, Мовні помилки можуть шкодити репутації та коштувати дорого. Приділяймо увагу якості комунікації та вдосконалюймо мовні навички, зокрема  у комерційній діяльності.

Для докладнішого вивчення всіх тонкощів нового правопису рекомендуємо переглянути офіційний документ, що доступний за зазначеним посиланням: УКРАЇНСЬКИЙ ПРАВОПИС_2019 (pdf)

Menu
Products catalog
Products catalog